Официально объявляю: ненавижу Сальваторе.
Этот тип находит в творчестве выход собственным нереализованным фантазиям. И вообще, у меня складывается подозрение, что он фетишист. и не у меня одной, ибо у сегодняшних творческих метаний были свидетели, которые, по предъявлении доказательств, с несчастным переводчиком согласились. "В чем?" - спросите вы.
В том, что редкие фики пишутся столь прояоенно, как этот автор пишет канон.
Дабы это не звучало пустословием, вашему вниманию, дрожайшая публика, предъявляется исходный текст (на английском) и два варианта перевода, один по возможности отцензуренный, второй - во всю мощь воображения, но в рамках словаря.
Вы ведь знаете, что синонимов существует море?
А вы задумывались, какую силу это дает переводчику, когда исходник отличается двусмысленностью?
Итак.
Название сего рассказа - "Empty Joys".
И на первой же странице, без предупреждения, меня атаковало описание героев.
Герои, само собой, Артемис и Джарлаксл.
Оригинал:
читать дальше
Да не в каждом фике такие прилагательные найдутся!... Твою мать, Сальваторе, компенсируй уже наболевшее как-нибудь иначе, не за наш счет! Хотя... *краснеет*... можешь продолжить в том же духе, я не особо в обиде. Но ведь и антислешеры бывают на свете...
Вариант отцензуренный под широкую аудиторию:
"Джарлаксл держал свою широкополую и чрезмерно украшенную шляпу в руке, легкими шагами направляясь к Энтрери, что показывало миру заостренные черты лица дроу и лысую голову во всей их эбеново-черной красе.
читать дальше "
Вариант обычный, "что там написано":
"Джарлаксл держал свою широкополую и чрезмерно украшенную шляпу в руке, небрежной походкой направляясь к Энтрери, что показывало миру точеные черты лица дроу и бритую голову во всей их эбеново-черной красе.
читать дальше "
Итак. У меня задача - перевести.
И как мне это сделать, когда тут такой разброд?!!
Этот тип находит в творчестве выход собственным нереализованным фантазиям. И вообще, у меня складывается подозрение, что он фетишист. и не у меня одной, ибо у сегодняшних творческих метаний были свидетели, которые, по предъявлении доказательств, с несчастным переводчиком согласились. "В чем?" - спросите вы.
В том, что редкие фики пишутся столь прояоенно, как этот автор пишет канон.
Дабы это не звучало пустословием, вашему вниманию, дрожайшая публика, предъявляется исходный текст (на английском) и два варианта перевода, один по возможности отцензуренный, второй - во всю мощь воображения, но в рамках словаря.
Вы ведь знаете, что синонимов существует море?
А вы задумывались, какую силу это дает переводчику, когда исходник отличается двусмысленностью?
Итак.
Название сего рассказа - "Empty Joys".
И на первой же странице, без предупреждения, меня атаковало описание героев.
Герои, само собой, Артемис и Джарлаксл.
Оригинал:
читать дальше
Да не в каждом фике такие прилагательные найдутся!... Твою мать, Сальваторе, компенсируй уже наболевшее как-нибудь иначе, не за наш счет! Хотя... *краснеет*... можешь продолжить в том же духе, я не особо в обиде. Но ведь и антислешеры бывают на свете...
Вариант отцензуренный под широкую аудиторию:
"Джарлаксл держал свою широкополую и чрезмерно украшенную шляпу в руке, легкими шагами направляясь к Энтрери, что показывало миру заостренные черты лица дроу и лысую голову во всей их эбеново-черной красе.
читать дальше "
Вариант обычный, "что там написано":
"Джарлаксл держал свою широкополую и чрезмерно украшенную шляпу в руке, небрежной походкой направляясь к Энтрери, что показывало миру точеные черты лица дроу и бритую голову во всей их эбеново-черной красе.
читать дальше "
Итак. У меня задача - перевести.
И как мне это сделать, когда тут такой разброд?!!

Походу, я тоже за слеш-вариант буду. ))
Не мазохист ведь: лишать себя такой радости. К тому же, красивее получается...
Причем все дамы, как на подбор, выращены в лучших традициях дроу - доминирующими особями. ))
Причем мужчин он описывает смачно, аж слюнки текут
Слюнки текут, а глаза на лоб лезут, потому как непонятно, к чему бы это. В дамских книжонках еще какое-то равновесие соблюдается, там и у дамочек идеал, и у мужчин, а здесь? В том рассказе, что я цитировала, женского населения вообще нет, а описания поданы с энтреревской стороны, вроде инсайта. В общем, я развожу руками и требую канонного яоя, раз уж такая песня. Хотя бы логика будет.
Давно, с самого начала я подозреваю Сали в нетрадиционных взглядах на секас. Ибо там с первых строк проглядывает яой. И взгляд на женщин у него, мягко говоря, специфический. Хотелось бы мне познакомится с его дамским окружением, чтобы понять откуда у подобного взгляда ноги растут...
Так, а что там с этим рассказом?
Вывели автора на чистую воду
Походу, я тоже за слеш-вариант буду.
Описание этих двоих - это что-то! (с) (Растегнутый на несколько дюймов воротник Тёмочкиной рубашки меня добил!
Правильно, чё их описывать, когда тут такие мальчики!
Вообще, из всех Сальваторовский теток лично мне нравится только Иновиндиль и, пожалуй, сестры драконши. Все остальные как-то....
Правильно, чё их описывать, когда тут такие мальчики
Ага, ты подозреваешь, что это дамский фансервис?
О! Как это я про Дав забыла?! Мне она тоже понравилась, только про нее совсем мало
еще в Фаеруне есть Шторм.
Это в игрухе? Тогда еще можно Виконию вспомнить!
Ага, ты подозреваешь, что это дамский фансервис?
Адназначно! (еще и с яойным уклоном
Сальваторе и Катьку за него замуж выдал спустя много-много лет и книг, к старости (её). Вот такое отношение к женщинкам. Никакой заботы. Хотя о ком он там заботился... Все хлебнули. И то, наверно, под давлением общественности - фанаты достали. Или так и рассчитывал - ближе к концу истории, что логично.
*почесав тыкву*
С другой стороны - коммерческий расчёт)) Как в шоу-бизнесе: запрет на женитьбу, чтобы привлекать фанаток
Дав девушка замужняя...
Шторм - сестра Дав и Луськи, и еще кучки девок.
Ой, как я могла забыть Вику?!
*Дюйма*
Или так и рассчитывал - ближе к концу истории, что логично
Ога, а знать историю средневековья, применять логику развития мира - не обязательно. Учитывая, что, если Катьке 45 в том мире, то ее можно списывать в утиль. Так что о чем он думал, женив молоденького эльфика на престарелой, калеке - не известно.
а переводить надо имхо так, как ближе к тексту
И как мне это сделать, когда тут такой разброд?!!
держися
Люди, а Темка волоса отростил!!!!!!!!!!:ura:
вот так переводчики вечно что-нибудь да испоганят >.<
У них, бедных, цензура, если не редактора, то собственных принципов. =__=
Вообще стараюсь все читать в оригинале... Сальваторе, с тем, как его перепортили, особенно.
archmichael
Хотелось бы мне познакомится с его дамским окружением, чтобы понять откуда у подобного взгляда ноги растут...
А мне бы не хотелось - кто его знает, может, ему и правда не повезло оказаться в окружении властных особ? У таких проблем психики просто обязаны расти ноги из реальности.
Так что о чем он думал, женив молоденького эльфика на престарелой, калеке - не известно.
Не думал. У него с матчастью плохо, поэтому о возрасте он просто не вспомнил. Сам на форуме признался. *тяжелый вздох*
А женитьба - логичное завершение мариновавшегося на протяжении многих томов романа...
Так, а что там с этим рассказом?
Перевод в процессе. У них там убийственная игра слов в диалогах, как расправлюсь, сразу легче станет.
А еще пляж, море и экскурсии подчистую съедают свободное время.
*Дюйма*
Вот почитаешь о таких парнях, и поневоле проникнешься, несмотря на половую принадлежность))
Как в шоу-бизнесе: запрет на женитьбу, чтобы привлекать фанаток
Фанаток он привлекает, но наш извращенный женский ум, вместо того, чтобы любить и обожать на отдалении, не видя по соседству женских персонажей, начинает сводить таких бишоненистых парней друг с другом. Тем более, что и история имеется, и динамика, и интрига... чего еще нужно для счастья? ^__^
Так что согласна с Iraeniss, хотел господин автор или нет, это уже яойный фансервис получился.
Iraeniss
Вообще, из всех Сальваторовский теток лично мне нравится только Иновиндиль и, пожалуй, сестры драконши. Все остальные как-то....
Заметь, что и они тоже - доминантного типа. ))
Комплекс налицо.
Ну, Инновиндиль и мне по душе, а вот сестрички... господи, как Ильнезара мацала Джарлаксла... хем, я лучше воздержусь от каких бы то ни было оценок. Потому что в моем воображении нельзя так с Джарлакслями, редкий вид. =__=
Растегнутый на несколько дюймов воротник Тёмочкиной рубашки меня добил!
Они-кис-кис
То ли чувство стиля такое хреновое у меня...
Спокойно. Не у тебя оно хреновое... =__=
Я еще буду изгаляться над текстом, слава богу, порядок слов нам никто не запретил менять, это только черновик.
но аджиле -это кажется все-таки чота типа Шустрый, а не изящный
Основное значение - проворный, быстрый, живой (ум). Я его в "отцензуренный" вариант запихала. Фишка в том, что в англо-английском словаре это слово означает "быстрый, точный и легкий в движениях", в связи с чем мой моск встал в ступок и выдал "изящный", синоним "грациозного". Каюсь...
я б чкестно гря ваще не рисункла переводить такой дубовый по стилю англ. вариант, это весь моск сломать мона
Я бы тоже... не рискнула. Если б не эта парочка. Люблю я их.
Люди, а Темка волоса отростил!!!!!!!!!!
Заметили!! Терь мои фанарты с хвостиком официально доказаны! Ня!!!! ^______________________^
Каваи.... *___*
У НЕГО ЕСТЬ ФОРУМ???????????
дак ето - не с матчастью плохо
Я еще буду изгаляться над текстом, слава богу, порядок слов нам никто не запретил менять, это только черновик.
мрмяффф, желаю тебе успеха в сем нелегком деле!!!!