Хандра. Посему я превратился в раздражительного гада. Родичи лишний раз не заходят в комнату, потому что видеть устремленный на тебя взгляд из репертуара "пойди и сдохни" никому не хочется. Не знаю, сколько это продлится, но знаю, что температура не добавляет мне жизнерадостности.
Погода соответствует, превратив небеса в точную копию царства Келемвора. Зацените это серое на сером:



На таком фоне переводил я нечто мрачное и депрессивное. И бессмысленное.
Зато перевод совершался в гармонии с самим собой.
Не жалуйтесь, что не предупредил.

Название: Край пустыни
Автор: Ariel
Переводчик: Shii
Жанр: берегись, народ, ангст идет
Герои: Энтрери
Предупреждение: по тексту будут отвратительно пафосные красивости, ибо автор нещадно по Энтрери каваится, просьба не кривиться и попросту не обращать внимание; также, когда я говорю ангст - это значит ангст, с добавлением горы трупов.

читать дальше

Комментарии
10.06.2010 в 17:34

ретроград и консерватор. Держимся за Скрепы кода 2004 года!
Грустно... *вздыхает*

Спасибо за перевод! :kiss:
10.06.2010 в 19:39

please do not be inconsistent i find it infuriating // keep calm, work hard and STOP MIMIMI !!!
похоже на начало чего-то огромного и всеобъемлющего...
И 4 трупа - не гора, это даж не горка!!! :eyebrow:
11.06.2010 в 10:36

Iraeniss
У ассасинов вообще жизнь невеселая... а Энтрери на общем фоне смотрится вообще страшно.))
buraku
Масштабный вы человек. Раз "куча", то минимум батальон изничтожен. *засмеялся*
Автор определил собственное произведение в предысторию "Служителя", где Энтрери как раз возвращается в родные пампасы... но сам фик закончен.

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail